Chekhov's Three Sisters and Woolf's Orlando: Two Renderings for the Stage
J**N
Imaginative and enjoyable
Both plays were imaginative re-telling of some brilliant classics. Sara R. definitely has her our voice as a playwright and these two shows play to her strengths. I enjoyed them very much.
D**S
Shimmering Orlando, affecting Three Sisters
Ruhl not only does a beautiful job with the translation and adaptation, but she also includes introductions that are masterful (and very personal, human) essays in dramaturgy and the craft of playwriting.
A**E
Lackluster and underwhelming
Let me start by saying that Sarah Ruhl is widely recognized in the theater world, and was offered by Cincinnati Rep the opportunity to translate Chekhov - it was not her idea. This out of the way, it is also a fact that she doesn't speak Russian and had to get her sister-in-law to make a literal translation of the play so that she could rewrite that translation in a way that supposedly achieved her goal of "getting to the root of the original Russian", as she writes in the author's notes to the book. This is all very convoluted, preposterous, gimmicky, insulting to professional translators (I'm not one of them, in case you're wondering) and nothing more than a transparent ploy by Cincinnati Rep to drum up interest in a Russian play in Ohio when they staged the production back in October 2009. Elsewhere, one would hope that producing one of the world masterpieces of the theater repertoire would be enough to sell tickets, but perhaps Ohioan theater-minded audiences require a little more convincing. So be it.In itself, while this little ploy to get Americans to care about a Russian play is a bit grating (it reminds me of Americans' tendency to remake European movies to generate more income at the box office), it would be quite harmless if Ruhl's "translation" was actually good. But she simply put 21st-century colloquial English into the mouths of 19th-century Russians, giving the text an odd feel of continued anachronism and vague mediocrity throughout. In Russian (which I read), Chekhov renders the three sisters' anguish with stunning lyricism and musicality. Ruhl's translation is nothing more than lowbrow and plodding. If you care about a good translation of Three Sisters, I highly recommend the Penguin Classics edition (in Plays), translated by the late Peter Carson. Carson's work is of the highest caliber. Every line of his is like a gem that I admire both intellectually on the page and viscerally when I read the words aloud. Ruhl's translation, on the other hand, is best forgotten.
M**N
Our adaptation of Three Sisters was better.
Our adaptation/rendering/cross translation of Three Sisters was better, just sayin. Not available for purchase anywhere. Nice work though, Sarah Ruhl! Love ya.
Trustpilot
3 weeks ago
2 weeks ago